-
1 CASTLE
• House is a castle which the king cannot enter (The) - Мой дом - моя крепость (M)• Man's home (house) is his castle (A) - Мой дом - моя крепость (M)• My house is my castle - Мой дом - моя крепость (M) -
2 замок стоит на холме
1) General subject: (расположен) the castle stands on a hill2) Makarov: castle stands on a hill, the castle stands on a hillУниверсальный русско-английский словарь > замок стоит на холме
-
3 город расположен ниже замка
1) General subject: the town is beneath the castle2) Makarov: town is beneath the castleУниверсальный русско-английский словарь > город расположен ниже замка
-
4 башни и другие позднейшие пристройки к замку
1) General subject: towers and other accrescence to the castle2) Makarov: towers and other accretions to the castleУниверсальный русско-английский словарь > башни и другие позднейшие пристройки к замку
-
5 замок расположен на холме
Универсальный русско-английский словарь > замок расположен на холме
-
6 ASS
• Ass dreams of thistles (The) - Голодной курице просо снится (Г), Кошка спит, а мышку видит (K), Не спится - хлеб снится (H), Сова спит, а кур видит (C)• Ass endures his burden, but no more than his burden (An) - Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе (Б)• Asses fetch the oats and the horses eat them - Дурак дом построил, а умный купил (Д), Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• Ass is beautiful to an ass, and a pig to a pig (An) - Подобный подобного любит (П)• Ass is /but/ an ass, though laden with gold (An) - Как свинью в кафтан ни ряди, она свиньей останется (K), На свинью хоть седло надень - все конем не будет (H), Осел ослом остается и в орденах, и в лентах (O)• Ass is known by his ears (An) - Осла знать по ушам, медведя - по когтям, а дурака - по речам (O)• Ass laden with gold climbs to the top of the castle (An) - Деньги все двери открывают (Д)• Ass loaded with gold still eats thistles (The) - Владеет городом, а помирает голодом (B), Скупой богач беднее нищего (C), Шуба висит, а тело дрожит (Ш)• Ass to an ass is beautiful (An) - Подобный подобного любит (П)• Braying of an ass does not reach heaven (The) - Собака лает, ветер носит (C)• Even if the ass is laden with gold, he will seek his food among the thorns - Владеет городом, а помирает голодом (B), Скупой богач беднее нищего (C), Шуба висит, а тело дрожит (Ш)• Every ass likes (loves) to hear himself bray - Сам поет, сам слушает, сам и хвалит (C)• Every ass thinks himself worthy to stand with the king's horses - Всякая козявка лезет в букашки (B), Куда конь с копытом, туда и рак с клешней (K), Лезет в волки, а хвост собачий (Л), С суконным рылом в калачный ряд не суйся (C)• He is an ass that brays against another ass - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)• He that cannot beat the ass, beats the saddle - Кошку бьют, а невестке наветки дают (K), Не по коню, так по оглобле (H)• He that makes himself an ass must not complain if men ride him - На дураках воду возят (H)• If an ass bray at you, don't bray at him - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)• If an ass goes a - traveling, he'll not come back a horse - Ворона за море летала, а умнее не стала (B), Полетели гуси за море, а прилетели тоже не лебеди (П)• If an ass goes a - travelling, he will not come home a horse - Ворона за море летала, а умнее не стала (B), Полетели гуси за море, а прилетели тоже не лебеди (П)• It's a sorry ass that will not bear his own burden - Для ленивой лошади и дуга в тягость (Д)• Jest with an ass and he will flap (slap) you in the face with his tail - С дураками не шутят (C)• Living ass is better than a dead lion (A) - Живая собака лучше мертвого льва (Ж)• Make yourself an ass and everyone will lay a sack on you - Кто везет, на того и накладывают (K)• Old ass is never good (An) - Был конь, да изъездился (Б), Годы хребет горбят (Г), На старого и немочи валятся (H), Старость не радость (C)• One ass calls another long ears - Не смейся, горох, не лучше бобов (H), Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (4)• One ass scrubs another - Свой своему поневоле брат (C)• What good can it do to an ass to be called a lion? - Не смотри на кличку - смотри на птичку (H)• When the ass dreams it is of thistles - Лиса и во сне кур считает (Л)• Where ever an ass falls there will he never fall again - На ошибках учатся (H) -
7 разрушать
гл.Русское разрушать называет сам процесс, не указывая ни на тип действия, ни на объект действия, ни на его результат. Английские же эквиваленты этого глагола различаются именно спецификой как объекта ( что разрушается), так и действия (как/чем действует) и результата/цели действия ( для чего разрушается)1. to destroy — разрушать, сносить, уничтожать (разрушать до такой степени, что объект не подлежит восстановлению или использованию): The earthquake destroyed much of the city. — Большая часть города была разрушена землетрясением. Two houses have been destroyed by last night's fire. — Вчерашний пожар ночью уничтожил два дома. His arrival destroyed all remaining hope to begin my life anew. — Он приехал и разбил все мои надежды на то, чтобы начать жизнь заново./Его приезд положил конец моим надеждам начать жизнь заново. Here is your replacement credit card. Please destroy the old one. — Вот ваша новая кредитная карточка. Пожалуйста, уничтожьте старую./Пожалуйста, разорвите старую. Some people think that TV has destroyed the art of conversation. — Некоторые считают, что телевидение уничтожило искусство беседы. A sudden noise outside startled me and destroyed my concentration. — Я вздрогнул от внезапного шума на улице и потерял нить мысли./Вне запный шум с улицы сбил меня с мысли./Внезапный шум с улицы нарушил ход моих размышлений.2. to demolish — разрушать, сносить ( здание тяжелой техтехникой): Some of the apartment buildings had been so badly designed that they had to be demolished a few years within. — Некоторые жилые дома были так лохо спроектированы, что их пришлось снести через несколько лет после постройки. When the church was demolished a cave was found beneath it. — Когда церковь снесли, под ней была обнаружена пещера.3. to knock/to pull down — разрушать, сносить (noстройки и части построек с тем, чтобы на их месте построить новые): She was brought up in a petty little house that has been pulled down since. — Она выросла в неказистом домишке, который теперь снесен. We made our living room bigger by knocking down two inner walls. — Мы увеличили гостиную, снеся две внутренние стены. We will have to knock a few houses down in order to build an access road. — Придется снести несколько домов, чтобы построить подъездные пути.4. to wreck — разрушать, разрушать полностью, разбивать, портить ( умышленно), выводить из строя, испортить (как материальные, так и нематериальные объекты; обозначает умышленное действие, после которого ничего нельзя исправить или восстановить): to wreck smb's life — испортить кому-либо жизнь; to wreck smb's hopes — разбить чьи-либо надежды; to wreck smb's career — испортить чью-либо карьеру/разрушить чью-либо карьеру; to wreck smb's marriage — разбить чью- либо семейную жизнь Most of the public phones around here have been wrecked by vandals. — Большая часть телефонов-автоматов в округе были выведены из строя хулиганами. As he had been warned, the affair wrecked his marriage. — Как его и предупреждали, этот роман разбил его семейную жизнь/разрушил его брак. The power station was wrecked by a huge gas explosion. — Электростанция была разрушена мощным взрывом газа.5. to ruin — разрушить полностью, превратить в руины, превратить в развалины, разрушитьдооспования, испортить (как и to wreck может относиться как к материальным, так и нематериальным объектам): to ruin one's dress — испортить платье; to ruin one's eyes — испортить зрение/испортить глаза; to ruin one's health — подорвать свое здоровье The rain absolutely ruined our picnic. — Дождь совершенно испортил наш пикник. If you open the camera, you'll ruin the film. — Если вы откроете фотоаппарат, вы испортите пленку./Если вы откроете фотоаппарат, вы засветите пленку. If the newspapers find out about this, it could ruin his marriage, his reputation and his career. — Если бы это стало известно прессе, его семейная жизнь была бы разрушена, его репутации был бы нанесен урон, его карьера испорчена. The castle has been ruined by time. — Co временем от замка остались одни руины./Замок разрушился от времени./Время нанесло непоправимый урон замку. -
8 Деньги все двери открывают
Money is powerful and influential, and you can achieve much with it. See Золотой ключик все двери открывает (3), Золото железо переедает (3), Золото не говорит, да много творит (3)Cf: An ass laden with gold climbs to the top of the castle (Br.). The golden key opens every door (Am.). A gold key opens every door (Br.). Gold rules the world (Am.). If money go before, all ways do lie open (Br.). Money is a universal language speaking any tongue (Am.). Money is power (Am., Br.). Money makes the wheels (the world) go round (Am.). Money masters all things (Am., Br.). Money runs the world (speaks) (Am.). Money talks (Am., Br.). No lock will hold against the power of gold (Br.). A rich man has the world by the tail (Am.). A silver key can open an iron lock (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Деньги все двери открывают
-
9 стоять
1. it pays2. avast3. standing4. standsхолм, на котором мы стоим — the hill whereon we stand
5. stood6. stop; halt7. stand; be; stop; lodge; quarter; stand up; defend; insist -
10 День
General subject: Reformation Day (October 31, 1517, anniversary of the day Martin Luther is said to have posted his Ninety-five Theses on the door of the Castle Church in Wittenberg, Germany, later identified by Protestants as the beginning of the Reformation) -
11 день
General subject: Reformation Day (October 31, 1517, anniversary of the day Martin Luther is said to have posted his Ninety-five Theses on the door of the Castle Church in Wittenberg, Germany, later identified by Protestants as the beginning of the Reformation) -
12 крепление лопатки типа елочный замок
Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > крепление лопатки типа елочный замок
-
13 распахивать
I vt; св - распаха́тьto plough/AE to plow upII vt; св - распахну́тьto open wide; to fling open; to blow/to throw openраспа́хивать окно́ — to fling the window open
они́ распахну́ли две́ри за́мка для посети́телей — they threw open the castle for the public
распа́хивать дверь на́стежь — to swing the door open
распа́хивать шу́бу — to unfasten one's fur coat
-
14 денежка дорожку прокладывает
Set phrase: an ass loaded with gold climbs to the top of the castle (дословно: Груженый золотом осёл и на крышу замка взберётся)Универсальный русско-английский словарь > денежка дорожку прокладывает
-
15 иному слова не скажи, а только деньги покажи
Set phrase: an ass loaded with gold climbs to the top of the castle (дословно: Груженый золотом осёл и на крышу замка взберётся)Универсальный русско-английский словарь > иному слова не скажи, а только деньги покажи
-
16 царь горы
1) General subject: king of the hill (детская игра)2) Child speech: king of the castle -
17 дорого яичко к великому дню
дорого яичко к великому (христову, светлому) днюпосл.lit. an egg is dearest at Easter; cf. I have a good bow, but it is in the castle- Вы придаёте слишком большое значение моей небольшой услуге. - Нет, уважаемый Василий Назарыч, дорого яичко к христову дню. (Д. Мамин-Сибиряк, Приваловские миллионы) — 'You attach too much significance to the favour I did you,' Bakharev remonstrated. 'No, no, I don't. An egg is dearest at Easter, isn't it?'
Русско-английский фразеологический словарь > дорого яичко к великому дню
-
18 стоишь
холм, на котором мы стоим — the hill whereon we stand
-
19 стоит
холм, на котором мы стоим — the hill whereon we stand
-
20 дорого яичко к Великому дню
Set phrase: I have a good bow, but it is in the castle (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late), an egg is dearest at easter, an umbrella is needed on a rainy dayУниверсальный русско-английский словарь > дорого яичко к Великому дню
См. также в других словарях:
The Castle — may also refer to:* The Castle (novel) ( Das Schloß ) is a 1922 novel by Franz Kafka and its translations * The Castle (1968 film), a West German film adaptation of the Kafka novel directed by Rudolf Noelte * The Castle (film), a 1997 Australian… … Wikipedia
The Castle of Cagliostro — Special Edition DVD cover Kanji ルパン三世 カリオストロの城 Rōmaji Rupan Sansei: Kariosutoro no Shiro … Wikipedia
The Castle of Wolfenbach — (1793) is the most famous novel [cite web | title=Castle of Wolfenbach at Gutenburg | last= | first= | work=Gutenberg.net | url=http://gutenberg.net.au/ebooks06/0606211.txt | date= | accessdate=2007 12 12 ] [cite web | title=Castle of Wolfenbach… … Wikipedia
The Castle of Fu Manchu — Original German language poster Directed by Jesus Franco Produced by … Wikipedia
The castle of fu manchu — (Die Folterkammer des Dr. Fu Man Chu) est un film germano britannico espagnol réalisé par Jesús Franco, sorti en 1969. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution … Wikipédia en Français
The Castle (radio series) — The Castle is a 2007 Radio 4 comedy set in the Middle Ages and referencing modern life. It is written by Kim Fuller. It was first broadcast from 7 September 2007, at 11.30am. Episodes#Sir William De Warenne moves into the castle next door, and… … Wikipedia
The Castle of Indolence (poem) — The Castle of Indolence is a poem written by James Thomson, a Scottish poet of the 18th century.According to the Nuttall Encyclopedia, the Castle of Indolence is a place in which the dwellers live amid luxurious delights, to the enervation of… … Wikipedia
The Castle (video game) — The Castle is an MSX game released by ASCII Corporation in 1986. It is composed of a castle with 100 rooms, most of which contain one or more puzzles.It was followed by Castlequest (also known as Castle Excellent in Japan).External links*moby… … Wikipedia
The Castle (1968 film) — The Castle (Lang de|Das Schloß) is a 1968 West German film directed by Rudolf Noelte and starring Maximilian Schell, Cordula Trantow, Trudik Daniel and Helmut Qualtinger. It is based on the 1926 eponymous novel by Franz Kafka. It was chosen as… … Wikipedia
The Castle Conundrum — is a Hardy Boys novel.The Hardys head to France to help in the construction of a center for children, thanks to Teen Village International, a worldwide, non profit organization. But the Hardys soon realize that the castle next door is supposedly… … Wikipedia
The Castle of Fu Manchu — (Die Folterkammer des Dr. Fu Man Chu) est un film germano britannico espagnol réalisé par Jesús Franco, sorti en 1969. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 … Wikipédia en Français